Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...
Texte
Proposé par annyzro
Langue de départ: Anglais

Old slipper wearing pessimist
Had mentioned, when he wrote of Yeats :
“Poetry makes nothing happen…”
Commentaires pour la traduction
PATRICK OSADA

Titre
Pesimist
Traduction
Roumain

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Roumain

Un pesimist bătrân, purtând papuci,
A menţionat când a scris despre Yeats:
"Poezia nu împlineşte nimic..."
Dernière édition ou validation par Freya - 14 Février 2010 20:30





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2010 08:23

Freya
Nombre de messages: 1910
Bună,

Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:

old ---> slipper wearing---> pessimist.

13 Février 2010 12:53

iepurica
Nombre de messages: 2102
Are dreptate Freya acolo. Nu este ”old slipper”, ci exact cum a sugerat ea să priveşti fraza.

"Good call", cum s-ar zice. Şi mie mi-a dat bătăi de cap la prima vedere.

13 Février 2010 15:49

Freya
Nombre de messages: 1910
Ionuţ, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi şi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci", menţionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat şi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.

Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.

Mulţumesc! Încă o dată o poezie încurcată.

13 Février 2010 16:38

Freya
Nombre de messages: 1910
"Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
În română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv.

14 Février 2010 07:32

Freya
Nombre de messages: 1910
O să modific eu doar primul vers şi încerc un poll. Dacă nu ai răspuns, consider că m-ai lăsat pe mine.

14 Février 2010 10:55

Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
Sincer sa fiu asta e cea mai ciudata poezie pe care am vazut-o in viata mea, asa ca voi merge pe mana ta Freya.

14 Février 2010 19:35

iepurica
Nombre de messages: 2102
IonutAndrei, daca citesti Nichita Stanescu sau Sorescu, asta o sa ti se para floricica la ureche...