Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...
نص
إقترحت من طرف annyzro
لغة مصدر: انجليزي

Old slipper wearing pessimist
Had mentioned, when he wrote of Yeats :
“Poetry makes nothing happen…”
ملاحظات حول الترجمة
PATRICK OSADA

عنوان
Pesimist
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: روماني

Un pesimist bătrân, purtând papuci,
A menţionat când a scris despre Yeats:
"Poezia nu împlineşte nimic..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 14 شباط 2010 20:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 شباط 2010 08:23

Freya
عدد الرسائل: 1910
Bună,

Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:

old ---> slipper wearing---> pessimist.

13 شباط 2010 12:53

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Are dreptate Freya acolo. Nu este ”old slipper”, ci exact cum a sugerat ea să priveşti fraza.

"Good call", cum s-ar zice. Şi mie mi-a dat bătăi de cap la prima vedere.

13 شباط 2010 15:49

Freya
عدد الرسائل: 1910
Ionuţ, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi şi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci", menţionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat şi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.

Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.

Mulţumesc! Încă o dată o poezie încurcată.

13 شباط 2010 16:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
În română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv.

14 شباط 2010 07:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
O să modific eu doar primul vers şi încerc un poll. Dacă nu ai răspuns, consider că m-ai lăsat pe mine.

14 شباط 2010 10:55

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
Sincer sa fiu asta e cea mai ciudata poezie pe care am vazut-o in viata mea, asa ca voi merge pe mana ta Freya.

14 شباط 2010 19:35

iepurica
عدد الرسائل: 2102
IonutAndrei, daca citesti Nichita Stanescu sau Sorescu, asta o sa ti se para floricica la ureche...