Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Old slipper wearing pessimist Had mentioned,...
Tекст
Добавлено annyzro
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Old slipper wearing pessimist
Had mentioned, when he wrote of Yeats :
“Poetry makes nothing happen…”
Комментарии для переводчика
PATRICK OSADA

Статус
Pesimist
Перевод
Румынский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Un pesimist bătrân, purtând papuci,
A menţionat când a scris despre Yeats:
"Poezia nu împlineşte nimic..."
Последнее изменение было внесено пользователем Freya - 14 Февраль 2010 20:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2010 08:23

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Bună,

Primul vers nu are sens aşa. Trebuie schimbat neapărat. Dacă nu ai căutat până acum toată poezia, o găseşti aici, pentru mai mult context.
Sugerez să priveşti primul vers şi aşa:

old ---> slipper wearing---> pessimist.

13 Февраль 2010 12:53

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Are dreptate Freya acolo. Nu este ”old slipper”, ci exact cum a sugerat ea să priveşti fraza.

"Good call", cum s-ar zice. Şi mie mi-a dat bătăi de cap la prima vedere.

13 Февраль 2010 15:49

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Ionuţ, mai încearcă o dată! Trebuie să incluzi şi "slipper wearing". E ceva de genul: Când scria despre Yeats, un pesimist bătrân, care purta papuci (sau "în papuci", menţionase: "Poezia nu face să se întâmple nimic" - am inversat şi am tradus mai mult cuvânt cu cuvânt.

Nu trebuie să traduci la fel, doar să aibă sens şi să incluzi toate cuvintele din textul sursă traduse.

Mulţumesc! Încă o dată o poezie încurcată.

13 Февраль 2010 16:38

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"Un pesimist bătrân, purtând papuci..."
În română trebuie să avem un articol în faţă, altfel nu este corect. "Pessimist" e substantiv aici, nu e adjectiv.

14 Февраль 2010 07:32

Freya
Кол-во сообщений: 1910
O să modific eu doar primul vers şi încerc un poll. Dacă nu ai răspuns, consider că m-ai lăsat pe mine.

14 Февраль 2010 10:55

Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
Sincer sa fiu asta e cea mai ciudata poezie pe care am vazut-o in viata mea, asa ca voi merge pe mana ta Freya.

14 Февраль 2010 19:35

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
IonutAndrei, daca citesti Nichita Stanescu sau Sorescu, asta o sa ti se para floricica la ureche...