Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Bulgare - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareItalien

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
Texte à traduire
Proposé par vitman72
Langue de départ: Bulgare

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
Commentaires pour la traduction
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
22 Juillet 2009 00:35





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2009 00:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

23 Juillet 2009 09:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

23 Juillet 2009 23:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396

24 Juillet 2009 00:18

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

1 Août 2009 22:38

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2 Août 2009 00:24

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

9 Août 2009 15:17

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Ah da..ne go zabelqzah