Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Bulgaria - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaItalia

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä vitman72
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
Huomioita käännöksestä
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
22 Heinäkuu 2009 00:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2009 00:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

23 Heinäkuu 2009 09:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

23 Heinäkuu 2009 23:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

24 Heinäkuu 2009 00:18

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

1 Elokuu 2009 22:38

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2 Elokuu 2009 00:24

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

9 Elokuu 2009 15:17

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Ah da..ne go zabelqzah