Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Titre
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Texte
Proposé par tukynhaw
Langue de départ: Suédois

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Commentaires pour la traduction
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titre
Jogador em teste.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Commentaires pour la traduction
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Juin 2009 12:46





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mai 2009 15:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Mais um que vai embora

27 Mai 2009 21:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972

27 Mai 2009 22:09

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202

27 Mai 2009 22:27

tukynhaw
Nombre de messages: 2
que foi gentee ?

1 Juin 2009 16:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Juin 2009 23:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Juin 2009 23:15

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Juin 2009 23:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.