Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Portugheză braziliană - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăPortugheză braziliană

Titlu
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Înscris de tukynhaw
Limba sursă: Suedeză

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Observaţii despre traducere
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titlu
Jogador em teste.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Observaţii despre traducere
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Iunie 2009 12:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Mai 2009 15:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Mais um que vai embora

27 Mai 2009 21:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

27 Mai 2009 22:09

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202

27 Mai 2009 22:27

tukynhaw
Numărul mesajelor scrise: 2
que foi gentee ?

1 Iunie 2009 16:44

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Iunie 2009 23:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Iunie 2009 23:15

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Iunie 2009 23:16

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.