Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Brazilski portugalski - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiBrazilski portugalski

Naslov
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Tekst
Poslao tukynhaw
Izvorni jezik: Švedski

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Primjedbe o prijevodu
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Naslov
Jogador em teste.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Primjedbe o prijevodu
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 lipanj 2009 12:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 svibanj 2009 15:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Mais um que vai embora

27 svibanj 2009 21:59

lilian canale
Broj poruka: 14972

27 svibanj 2009 22:09

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

27 svibanj 2009 22:27

tukynhaw
Broj poruka: 2
que foi gentee ?

1 lipanj 2009 16:44

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 lipanj 2009 23:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 lipanj 2009 23:15

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 lipanj 2009 23:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.