Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Tytuł
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Tekst
Wprowadzone przez tukynhaw
Język źródłowy: Szwedzki

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Uwagi na temat tłumaczenia
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Tytuł
Jogador em teste.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Uwagi na temat tłumaczenia
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Czerwiec 2009 12:46





Ostatni Post

Autor
Post

27 Maj 2009 15:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Mais um que vai embora

27 Maj 2009 21:59

lilian canale
Liczba postów: 14972

27 Maj 2009 22:09

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202

27 Maj 2009 22:27

tukynhaw
Liczba postów: 2
que foi gentee ?

1 Czerwiec 2009 16:44

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Czerwiec 2009 23:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Czerwiec 2009 23:15

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Czerwiec 2009 23:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.