Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tukynhaw
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

τίτλος
Jogador em teste.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούνιος 2009 12:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάϊ 2009 15:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Mais um que vai embora

27 Μάϊ 2009 21:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

27 Μάϊ 2009 22:09

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202

27 Μάϊ 2009 22:27

tukynhaw
Αριθμός μηνυμάτων: 2
que foi gentee ?

1 Ιούνιος 2009 16:44

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 Ιούνιος 2009 23:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 Ιούνιος 2009 23:15

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 Ιούνιος 2009 23:16

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.