Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Espagnol - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisEspagnol

Titre
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texte
Proposé par neti89
Langue de départ: Polonais

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Titre
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Traduction
Espagnol

Traduit par Olesniczanin
Langue d'arrivée: Espagnol

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Mai 2008 19:04





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2008 17:33

María17
Nombre de messages: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 Mai 2008 17:44

Olesniczanin
Nombre de messages: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 Mai 2008 17:59

María17
Nombre de messages: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 Mai 2008 18:03

neti89
Nombre de messages: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 Mai 2008 19:55

Olesniczanin
Nombre de messages: 73
Pues, bueno .