Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ספרדית - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתספרדית

שם
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
טקסט
נשלח על ידי neti89
שפת המקור: פולנית

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

שם
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Olesniczanin
שפת המטרה: ספרדית

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 מאי 2008 19:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2008 17:33

María17
מספר הודעות: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 מאי 2008 17:44

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 מאי 2008 17:59

María17
מספר הודעות: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 מאי 2008 18:03

neti89
מספר הודעות: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 מאי 2008 19:55

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Pues, bueno .