Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Amo meus amigos, odeio meus ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
Amo meus amigos, odeio meus ...
Text
Înscris de bronzera
Limba sursă: Portugheză braziliană

Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.

Titlu
Meos amicos amo, meos inimicos...
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 6 Octombrie 2010 11:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2010 22:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?

CC: lilian canale

30 Septembrie 2010 22:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."

2 Octombrie 2010 00:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Lilly!
---

Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?

3 Octombrie 2010 00:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oooops! Efee?

CC: Efylove

5 Octombrie 2010 13:35

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".

5 Octombrie 2010 15:38

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I would choose "iuxta me".

Thanks to you both