Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Amo meus amigos, odeio meus ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Amo meus amigos, odeio meus ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bronzera
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Amo meus amigos, odeio meus inimigos e os que me traem ou falsamente estão ao meu lado.

τίτλος
Meos amicos amo, meos inimicos...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Meos amicos amo, meos inimicos et qui me produnt aut falso iuxta me sunt eos odi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 6 Οκτώβριος 2010 11:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2010 22:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly!
Could you help me with a bridge, please?

CC: lilian canale

30 Σεπτέμβριος 2010 22:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I love my friends, I hate my enemies and those who betray me or are falsely by my side."

2 Οκτώβριος 2010 00:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!
---

Hi Efee! You know, I am not sure of this "apud partem meam sunt"... "By my side" means sth like "close to me". Am I right? If so, maybe "iuxta me" would be better?

3 Οκτώβριος 2010 00:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oooops! Efee?

CC: Efylove

5 Οκτώβριος 2010 13:35

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi, Aneta & alexfatt!
I suggest "apud me" or "iuxta me".

5 Οκτώβριος 2010 15:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I would choose "iuxta me".

Thanks to you both