Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortughezăFrancezăEnglezăSpaniolă

Categorie Expresie - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Text
Înscris de jvboas
Limba sursă: Limba latină

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titlu
Malice does not defeat wisdom
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

Malice does not defeat wisdom
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Ianuarie 2010 23:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2010 21:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Ianuarie 2010 21:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Ianuarie 2010 21:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Ianuarie 2010 21:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Ianuarie 2010 21:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Ianuarie 2010 22:18

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.