Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזיתצרפתיתאנגליתספרדית

קטגוריה ביטוי - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
טקסט
נשלח על ידי jvboas
שפת המקור: לטינית

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

שם
Malice does not defeat wisdom
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

Malice does not defeat wisdom
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 ינואר 2010 23:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2010 21:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 ינואר 2010 21:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 ינואר 2010 21:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 ינואר 2010 21:25

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 ינואר 2010 21:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 ינואר 2010 22:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.