Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiPortugalskiFrancuskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Izraz - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekst
Poslao jvboas
Izvorni jezik: Latinski

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Naslov
Malice does not defeat wisdom
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

Malice does not defeat wisdom
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 siječanj 2010 23:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 siječanj 2010 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 siječanj 2010 21:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 siječanj 2010 21:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 siječanj 2010 21:25

Aneta B.
Broj poruka: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 siječanj 2010 21:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 siječanj 2010 22:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.