Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalųPrancūzųAnglųIspanų

Kategorija Išsireiškimai - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekstas
Pateikta jvboas
Originalo kalba: Lotynų

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Pavadinimas
Malice does not defeat wisdom
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Malice does not defeat wisdom
Validated by lilian canale - 23 sausis 2010 23:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 sausis 2010 21:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 sausis 2010 21:20

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 sausis 2010 21:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 sausis 2010 21:25

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 sausis 2010 21:29

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 sausis 2010 22:18

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.