Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisisktFransktEnsktSpanskt

Bólkur Orðafelli - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Tekstur
Framborið av jvboas
Uppruna mál: Latín

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Heiti
Malice does not defeat wisdom
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

Malice does not defeat wisdom
Góðkent av lilian canale - 23 Januar 2010 23:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Januar 2010 21:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Januar 2010 21:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Januar 2010 21:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Januar 2010 21:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Januar 2010 21:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Januar 2010 22:18

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.