Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăPortugheză brazilianăPortugheză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Text
Înscris de Clotilde Parreira
Limba sursă: Turcă

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Observaţii despre traducere
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titlu
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Traducerea
Franceză

Tradus de karasungur
Limba ţintă: Franceză

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 11 Martie 2009 03:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2009 00:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Martie 2009 00:32

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Martie 2009 14:34

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''