Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst
Wprowadzone przez Clotilde Parreira
Język źródłowy: Turecki

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Tytuł
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez karasungur
Język docelowy: Francuski

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 11 Marzec 2009 03:32





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 00:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Marzec 2009 00:32

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Marzec 2009 14:34

44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''