Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Ben Antalya'da kalıyorum ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ben Antalya'da kalıyorum ...
טקסט
נשלח על ידי Clotilde Parreira
שפת המקור: טורקית

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
הערות לגבי התרגום
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

שם
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי karasungur
שפת המטרה: צרפתית

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 11 מרץ 2009 03:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 00:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 מרץ 2009 00:32

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 מרץ 2009 14:34

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''