Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancesePortoghese brasilianoPortoghese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Testo
Aggiunto da Clotilde Parreira
Lingua originale: Turco

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Note sulla traduzione
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Titolo
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Traduzione
Francese

Tradotto da karasungur
Lingua di destinazione: Francese

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 11 Marzo 2009 03:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 00:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Marzo 2009 00:32

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Marzo 2009 14:34

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''