Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Titlu
Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...
Text
Înscris de cbc
Limba sursă: Germană

Guten Tag Herr M.,

Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen
Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.

M. B., xxx@yyy.zz

Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.

Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich
schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.

Mit freundlichen Grüßen
M. B.
Observaţii despre traducere
Male names abbreviated <goncin />.

Titlu
Dear Mr. M., A colleague...
Traducerea
Engleză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Engleză

Dear Mr. M.,

A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.

M.B., xxx@yyy.zz

I have also given him your coordinates.

Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-party”.

Kind regards,
M.B.
Observaţii despre traducere
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense.
"sucht" instead of "suchte"?
In which case "looked for" should be edited into "is looking for".
Jollyo
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Septembrie 2008 05:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 18:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Only one word " Freundin =====> girlfriend.

28 August 2008 09:51

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Freundin - girlfriend

28 August 2008 10:07

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
It seems like "girlfriend" would be the best translation for Freundin in this setting.

28 August 2008 20:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
yes I agree,

29 August 2008 08:19

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
I think "looked for" (she has stopped looking) should be changed to "was looking for" (she may still be looking).

29 August 2008 15:07

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree with all of the above.

30 August 2008 02:04

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else

Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...


1 Septembrie 2008 11:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.

1 Septembrie 2008 18:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
and therefor he looks for a job in China.

2 Septembrie 2008 12:10

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
It's fine with me, and hopefully with the requester.
Text is edited to 'girlfriend'.