Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

عنوان
Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...
نص
إقترحت من طرف cbc
لغة مصدر: ألماني

Guten Tag Herr M.,

Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen
Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.

M. B., xxx@yyy.zz

Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.

Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich
schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.

Mit freundlichen Grüßen
M. B.
ملاحظات حول الترجمة
Male names abbreviated <goncin />.

عنوان
Dear Mr. M., A colleague...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: انجليزي

Dear Mr. M.,

A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.

M.B., xxx@yyy.zz

I have also given him your coordinates.

Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-party”.

Kind regards,
M.B.
ملاحظات حول الترجمة
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense.
"sucht" instead of "suchte"?
In which case "looked for" should be edited into "is looking for".
Jollyo
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أيلول 2008 05:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2008 18:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Only one word " Freundin =====> girlfriend.

28 آب 2008 09:51

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Freundin - girlfriend

28 آب 2008 10:07

wkn
عدد الرسائل: 332
It seems like "girlfriend" would be the best translation for Freundin in this setting.

28 آب 2008 20:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
yes I agree,

29 آب 2008 08:19

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
I think "looked for" (she has stopped looking) should be changed to "was looking for" (she may still be looking).

29 آب 2008 15:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with all of the above.

30 آب 2008 02:04

jollyo
عدد الرسائل: 330
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else

Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...


1 أيلول 2008 11:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.

1 أيلول 2008 18:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
and therefor he looks for a job in China.

2 أيلول 2008 12:10

jollyo
عدد الرسائل: 330
It's fine with me, and hopefully with the requester.
Text is edited to 'girlfriend'.