Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Votez pour nous !

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăItalianăSuedezăGermanăRusăPortughezăNorvegianăEsperantoDanezăRomânăArabăOlandezăChineză simplificatăCatalanăSpaniolăEbraicãJaponezăGreacăFinlandeză

Categorie Discurs - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Votez pour nous !
Text
Înscris de fchabot
Limba sursă: Franceză

Votez pour nous !
Observaţii despre traducere
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titlu
¡Vote por nosotros!
Traducerea
Spaniolă

Tradus de EdgarOrtizJr.
Limba ţintă: Spaniolă

¡Vote por nosotros!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Iulie 2008 03:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2008 22:48

fedruss90
Numărul mesajelor scrise: 7
Votais para nos!

11 Februarie 2008 12:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februarie 2008 13:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februarie 2008 13:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februarie 2008 16:06

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februarie 2008 16:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.