Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - Votez pour nous !

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésItalianoSuecoAlemánRusoPortuguésNoruegoEsperantoDanésRumanoÁrabeNeerlandésChino simplificadoCatalánEspañolHebreoJaponésGriegoFinés

Categoría Discurso - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Votez pour nous !
Texto
Propuesto por fchabot
Idioma de origen: Francés

Votez pour nous !
Nota acerca de la traducción
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Título
¡Vote por nosotros!
Traducción
Español

Traducido por EdgarOrtizJr.
Idioma de destino: Español

¡Vote por nosotros!
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Julio 2008 03:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2008 22:48

fedruss90
Cantidad de envíos: 7
Votais para nos!

11 Febrero 2008 12:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Febrero 2008 13:03

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Febrero 2008 13:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Febrero 2008 16:06

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Febrero 2008 16:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.