Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Votez pour nous !

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischItalienischSchwedischDeutschRussischPortugiesischNorwegischEsperantoDänischRumänischArabischNiederländischChinesisch vereinfachtKatalanischSpanischHebräischJapanischGriechischFinnisch

Kategorie Rede - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Votez pour nous !
Text
Übermittelt von fchabot
Herkunftssprache: Französisch

Votez pour nous !
Bemerkungen zur Übersetzung
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titel
¡Vote por nosotros!
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von EdgarOrtizJr.
Zielsprache: Spanisch

¡Vote por nosotros!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 Juli 2008 03:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2008 22:48

fedruss90
Anzahl der Beiträge: 7
Votais para nos!

11 Februar 2008 12:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februar 2008 13:03

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februar 2008 13:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februar 2008 16:06

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februar 2008 16:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.