Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Votez pour nous !

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsItalianoSuecoAlemãoRussoPortuguêsNorueguêsEsperantoDinamarquêsRomenoÁrabeHolandêsChinês simplificadoCatalãoEspanholHebraicoJaponêsGregoFinlandês

Categoria Discurso - Sociedade / Gente / Política

Título
Votez pour nous !
Texto
Enviado por fchabot
Língua de origem: Francês

Votez pour nous !
Notas sobre a tradução
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Título
¡Vote por nosotros!
Tradução
Espanhol

Traduzido por EdgarOrtizJr.
Língua alvo: Espanhol

¡Vote por nosotros!
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Julho 2008 03:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2008 22:48

fedruss90
Número de mensagens: 7
Votais para nos!

11 Fevereiro 2008 12:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Fevereiro 2008 13:03

guilon
Número de mensagens: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Fevereiro 2008 13:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Fevereiro 2008 16:06

pirulito
Número de mensagens: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Fevereiro 2008 16:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.