Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Votez pour nous !

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaItalienskaSvenskaTyskaRyskaPortugisiskaNorskaEsperantoDanskaRumänskaArabiskaNederländskaKinesiska (förenklad)KatalanskaSpanskaHebreiskaJapanskaGrekiskaFinska

Kategori Tal - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Votez pour nous !
Text
Tillagd av fchabot
Källspråk: Franska

Votez pour nous !
Anmärkningar avseende översättningen
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titel
¡Vote por nosotros!
Översättning
Spanska

Översatt av EdgarOrtizJr.
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡Vote por nosotros!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Juli 2008 03:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2008 22:48

fedruss90
Antal inlägg: 7
Votais para nos!

11 Februari 2008 12:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februari 2008 13:03

guilon
Antal inlägg: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februari 2008 13:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februari 2008 16:06

pirulito
Antal inlägg: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februari 2008 16:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.