Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



233Traducció - Anglès-Alemany - I am the way I am the light I am the dark...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsÀrabRomanèsTurcNeerlandèsDanèsPortuguès brasilerAlemanySuecXinès simplificatPolonèsCastellàGrecItaliàRusBúlgarFrancèsUcraïnèsNoruecAlbanèsFinèsHongarèsTailandès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I am the way I am the light I am the dark...
Text
Enviat per mezu
Idioma orígen: Anglès

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

Títol
Ich bin der Weg,..
Traducció
Alemany

Traduït per mezu
Idioma destí: Alemany

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 22 Novembre 2007 19:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Novembre 2007 15:59

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Novembre 2007 16:12

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
You can take a look here.

22 Novembre 2007 17:09

mezu
Nombre de missatges: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Novembre 2007 16:47

mezu
Nombre de missatges: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Novembre 2007 16:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Novembre 2007 17:49

mezu
Nombre de missatges: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Novembre 2007 19:53

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Novembre 2007 20:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think it is correct.