Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Suec - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsItaliàGrecCastellàAlemanyPortuguès brasilerSuecNeerlandèsDanèsRomanèsBúlgarLlengua persaRusXinès simplificatNoruecTurc

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Notes sobre la traducció
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Títol
Är internationella organisationer maktlösa?
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Darrera validació o edició per pias - 7 Desembre 2011 16:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2011 00:33

passaro
Nombre de missatges: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Desembre 2011 08:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro