Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Svensk - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskItalienskGreskSpanskTyskBrasilsk portugisiskSvenskNederlanskDanskRumenskBulgarskPersiskRussiskKinesisk med forenkletNorskTyrkisk

Kategori Aviser - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Tittel
Är internationella organisationer maktlösa?
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Senest vurdert og redigert av pias - 7 Desember 2011 16:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Desember 2011 00:33

passaro
Antall Innlegg: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Desember 2011 08:39

pias
Antall Innlegg: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro