Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Asioilla on tapana järjestyä

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglèsLlatí

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Asioilla on tapana järjestyä
Text
Enviat per alexfatt
Idioma orígen: Finès

Asioilla on tapana järjestyä.
Notes sobre la traducció
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Títol
Things tend to turn out alright.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Things tend to turn out alright.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Gener 2011 20:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2011 20:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Gener 2011 20:33

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes

Thank you!

16 Gener 2011 21:58

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Gener 2011 10:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Gener 2011 10:55

Freya
Nombre de missatges: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Gener 2011 11:20

Freya
Nombre de missatges: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Gener 2011 08:53

pias
Nombre de missatges: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.