Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Английский - Asioilla on tapana järjestyä

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийАнглийскийЛатинский язык

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Asioilla on tapana järjestyä
Tекст
Добавлено alexfatt
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Asioilla on tapana järjestyä.
Комментарии для переводчика
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Статус
Things tend to turn out alright.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Things tend to turn out alright.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Январь 2011 20:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2011 20:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Январь 2011 20:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes

Thank you!

16 Январь 2011 21:58

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Январь 2011 10:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Январь 2011 10:55

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Январь 2011 11:20

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Январь 2011 08:53

pias
Кол-во сообщений: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.