Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Inglese - Asioilla on tapana järjestyä

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseIngleseLatino

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Asioilla on tapana järjestyä
Testo
Aggiunto da alexfatt
Lingua originale: Finlandese

Asioilla on tapana järjestyä.
Note sulla traduzione
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Titolo
Things tend to turn out alright.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Things tend to turn out alright.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Gennaio 2011 20:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2011 20:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Gennaio 2011 20:33

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes

Thank you!

16 Gennaio 2011 21:58

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Gennaio 2011 10:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Gennaio 2011 10:55

Freya
Numero di messaggi: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Gennaio 2011 11:20

Freya
Numero di messaggi: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Gennaio 2011 08:53

pias
Numero di messaggi: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.