Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Eat beef.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàFrancès

Categoria Diaris - Aliment

Títol
Eat beef.
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Anglès

At a time when a growing number of environmental activists are calling for an end to eating meat, this veggie-centric power couple is beginning to raise it. "Why?" asks Coleman, tromping through the mud on his way toward a greenhouse bursting with December turnips. “Because I care about the fate of the planet."

Títol
En una época en que un número ...
Traducció
Castellà

Traduït per yaiza86
Idioma destí: Castellà

En una época en que un número creciente de activistas medioambientales están pidiendo el fin del consumo de carne, esta influyente pareja "vegetariocéntrica" está empezando a aumentar su consumo. "¿Por qué?", pregunta Coleman, pasando por un barrizal en el camino hacia un invernadero repleto de nabos de diciembre. "Porque me preocupo con el destino del planeta."
Notes sobre la traducció
La palabra "veggie-centric" (traducida como: "vegetariocéntrica" ) no existe en inglés. Creada a partir de las palabras "vegetarianos" y "egocéntricos", es una ironía sobre las personas citadas (Eliot Coleman y Barbara Damrosch) en un artículo de la revista TIME.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Abril 2010 13:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2010 13:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
El artículo completo de donde este parágrafo fue extraído

28 Abril 2010 13:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Opa! Isildur,
Creo que mientras yo estaba editando la traducción, tú la rechazaste
Ahora que ya está corregida, creo que podemos aceptarla

28 Abril 2010 13:43

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Sí, así fue como pasó lol