Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsBúlgarPortuguèsItaliàTurcNoruecHongarès

Categoria Escriptura lliure - Educació

Títol
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Enviat per megadeth.girl
Idioma orígen: Romanès

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Notes sobre la traducció
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Títol
You Man, be good like...
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
Notes sobre la traducció
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Abril 2010 19:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2010 18:06

Freya
Nombre de missatges: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 Abril 2010 18:31

Burduf
Nombre de missatges: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me