Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsFrancès

Categoria Vida quotidiana - Cultura

Títol
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Text
Enviat per Isildur__
Idioma orígen: Castellà

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Notes sobre la traducció
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Títol
elders and youth
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Notes sobre la traducció
observe/notice
elders/seniors
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Febrer 2010 12:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2010 14:06

Biebabeloeba
Nombre de missatges: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Gener 2010 14:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Febrer 2010 09:59

Monica1970
Nombre de missatges: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"