Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskFransk

Kategori Dagligliv - Kultur

Titel
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst
Tilmeldt af Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Bemærkninger til oversættelsen
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titel
elders and youth
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Bemærkninger til oversættelsen
observe/notice
elders/seniors
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 Februar 2010 12:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Januar 2010 14:06

Biebabeloeba
Antal indlæg: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januar 2010 14:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februar 2010 09:59

Monica1970
Antal indlæg: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"