Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Cultură

Titlu
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Text
Înscris de Isildur__
Limba sursă: Spaniolă

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Observaţii despre traducere
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titlu
elders and youth
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Observaţii despre traducere
observe/notice
elders/seniors
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Februarie 2010 12:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2010 14:06

Biebabeloeba
Numărul mesajelor scrise: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Ianuarie 2010 14:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februarie 2010 09:59

Monica1970
Numărul mesajelor scrise: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"