Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerÀrabLlatí

Categoria Pensaments

Títol
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Text
Enviat per Diine Rosa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

Títol
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Traducció
Llatí

Traduït per goncin
Idioma destí: Llatí

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Darrera validació o edició per Aneta B. - 17 Novembre 2009 14:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2009 12:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Novembre 2009 13:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Novembre 2009 13:32

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Novembre 2009 13:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Novembre 2009 13:53

goncin
Nombre de missatges: 3706
Promptum

17 Novembre 2009 16:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Novembre 2009 16:47

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yes, I do.

17 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487