Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiArabskiŁacina

Kategoria Myśli

Tytuł
Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele...
Tekst
Wprowadzone przez Diine Rosa
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Entrega seu caminho ao Senhor, confia nEle, e Ele tudo fará

Tytuł
Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Domino viam tuam trade, Ei confide, et Is omnia faciet
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 17 Listopad 2009 14:02





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2009 12:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Lilly!
Can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Listopad 2009 13:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Commit your way to the Lord; trust in Him and He will do everything."

Actually, it should end: "...and He will do this:..." (Psalm 37:5)

17 Listopad 2009 13:32

goncin
Liczba postów: 3706
"Trade" would be a nice alternative to "da", if you prefer it, Aneta.

17 Listopad 2009 13:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!

Yes, dear goncin. "Trade" will be much better here.
One more thing: confida --> confide

17 Listopad 2009 13:53

goncin
Liczba postów: 3706
Promptum

17 Listopad 2009 16:46

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh "promptum" is an adjective of neuter gender. You probably wanted to say: "certum est" or "profecto" or "Clara res est". Don't you?

17 Listopad 2009 16:47

goncin
Liczba postów: 3706
Yes, I do.

17 Listopad 2009 16:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487