Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



54Traducció - Anglès-Hebreu - If you can't handle me at my worst then you don't...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreu

Categoria Frase

Títol
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Enviat per dizzwizz
Idioma orígen: Anglès

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Notes sobre la traducció
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Títol
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Traducció
Hebreu

Traduït per Shahar368
Idioma destí: Hebreu

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Notes sobre la traducció
Female speaker
Darrera validació o edició per milkman - 2 Maig 2009 16:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2009 18:19

libera
Nombre de missatges: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Febrer 2009 16:31

Shahar368
Nombre de missatges: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Abril 2009 13:57

mumager
Nombre de missatges: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Abril 2009 16:35

milkman
Nombre de missatges: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Abril 2009 18:34

dizzwizz
Nombre de missatges: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Abril 2009 21:31

milkman
Nombre de missatges: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Abril 2009 10:49

Shahar368
Nombre de missatges: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Abril 2009 11:01

milkman
Nombre de missatges: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Maig 2009 12:33

Shahar368
Nombre de missatges: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Maig 2009 15:14

milkman
Nombre de missatges: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש