Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Turc-Anglès - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglès

Títol
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Text
Enviat per beyzanur_94_41
Idioma orígen: Turc

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Títol
Stars on my heart
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Darrera validació o edició per Tantine - 21 Gener 2009 19:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 19:04

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Gener 2009 19:15

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Gener 2009 21:37

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Gener 2009 22:17

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thanks

12 Gener 2009 22:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Gener 2009 12:45

Barbariska
Nombre de missatges: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Gener 2009 15:11

Barbariska
Nombre de missatges: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Gener 2009 18:30

boriva
Nombre de missatges: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Gener 2009 20:26

walker
Nombre de missatges: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"