Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



42Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelsk

Titel
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Tilmeldt af beyzanur_94_41
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Titel
Stars on my heart
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 21 Januar 2009 19:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2009 19:04

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Januar 2009 19:15

cheesecake
Antal indlæg: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Januar 2009 21:37

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Januar 2009 22:17

cheesecake
Antal indlæg: 980
Thanks

12 Januar 2009 22:46

merdogan
Antal indlæg: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Januar 2009 12:45

Barbariska
Antal indlæg: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Januar 2009 15:11

Barbariska
Antal indlæg: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Januar 2009 18:30

boriva
Antal indlæg: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Januar 2009 20:26

walker
Antal indlæg: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"