Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



42Vertimas - Turkų-Anglų - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarųAnglų

Pavadinimas
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekstas
Pateikta beyzanur_94_41
Originalo kalba: Turkų

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Pavadinimas
Stars on my heart
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Validated by Tantine - 21 sausis 2009 19:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2009 19:04

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 sausis 2009 19:15

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 sausis 2009 21:37

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 sausis 2009 22:17

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Thanks

12 sausis 2009 22:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Do we really need to use "now"?

16 sausis 2009 12:45

Barbariska
Žinučių kiekis: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 sausis 2009 15:11

Barbariska
Žinučių kiekis: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 sausis 2009 18:30

boriva
Žinučių kiekis: 9
There can be done a little fine-tuning

18 sausis 2009 20:26

walker
Žinučių kiekis: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"