Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Hebreu - Confia no Senhor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíHebreuGrec

Títol
Confia no Senhor
Text
Enviat per Mara Elizabeth Miranda
Idioma orígen: Portuguès brasiler

ENTREGA O TEU CAMINHO AO SENHOR, CONFIA NELE COM TODO O TEU CORAÇÃO E O RESTO TODO ELE FARÁ!
Notes sobre la traducció
ESTA É UMA ADAPTAÇÃO DE UM TRECHO DO SALMO 37 DA BÍBLIA.

Títol
גול על־יהוה
Traducció
Hebreu

Traduït per milkman
Idioma destí: Hebreu

גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
Notes sobre la traducció
The original sentence includes God's explicit name:
יהוה.
However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with
×”'
Darrera validació o edició per libera - 17 Desembre 2008 10:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2008 21:01

libera
Nombre de missatges: 257
הייתי מוסיפה איזו הערה בדבר השימוש בשם המפורש, שאינו מקובל כל כך בעברית - כי הרי במקור מדברים על ה Senhor, שזה מילולית יותר כמו אדוני.
(הייתי מוסיפה, אבל אין לי פורטוגלית בשביל זה!)

16 Desembre 2008 21:39

milkman
Nombre de missatges: 773
גם לי אין
אבל האמת, כשיש ציטוט מן התנ"ך או מספר קדוש אחר, אני מאמין שצריך להביא את הגרסה העברית בדיוק כפי שהיא כתובה במקור, בלי הנחות מוקדמות וכו'.

17 Desembre 2008 07:34

libera
Nombre de missatges: 257
מסכימה במאת אחוזים - אבל חשבתי שאם מישהו יעשה שימוש בטקסט המקורי הזה בלי להיות מודע לכך שיש אנשים שעלולים להיפגע מכך, זה יהיה קצת חבל.
בגלל זה אני חושבת שכדאי להוסיף איזו הערה שמסבירה שהמלה "יהוה" אמנם נכתבת בטקסט המקורי, אבל מבוטאת בע"פ כמשהו אחר, והרבה פעמים כשפסוק כזה ייכתב מחוץ ל"ספר קודש" היא תוחלף במשהו אחר.

17 Desembre 2008 10:02

milkman
Nombre de missatges: 773
הוספתי, אבל את באמת חושבת שלכל פסוק שאנשים מבקשים לתרגם לעברית נצטרך לכתוב את זה? זה לא נראה לי הגיוני...

17 Desembre 2008 10:21

libera
Nombre de missatges: 257
למה, זה עולה לך משהו...?
נראה לי באופן כללי שכשיש הבדלים תרבותיים כדאי להוסיף הסבר - הרי שפה גם מייצגת תרבות בסופו של דבר וכשמתרגמים צריך להעביר גם חלק מהקונטקסט ולא רק את המילים.

17 Desembre 2008 10:51

milkman
Nombre de missatges: 773
ברור שלא, אבל אם תראי את כמות התרגומים לעברית שמחכים שמישהו יתייחס אליהם, תתעלפי. אני מאמין שצריך לעשות פשרה כלשהי בין הרצון לתת מענה איכותי לכמה שיותר אנשים לבין הצורך לבאר כל עניין ועניין.
אבל אנחנו לא חייבים *תמיד* להסכים...

17 Desembre 2008 12:16

libera
Nombre de missatges: 257
אז בוא נסכים להתייחס לכל מקרה לגופו (שזו הגישה הבסיסית שלי לכל דבר, אגב).
בחזרה