Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Иврит - Confia no Senhor

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкИвритГреческий

Статус
Confia no Senhor
Tекст
Добавлено Mara Elizabeth Miranda
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

ENTREGA O TEU CAMINHO AO SENHOR, CONFIA NELE COM TODO O TEU CORAÇÃO E O RESTO TODO ELE FARÁ!
Комментарии для переводчика
ESTA É UMA ADAPTAÇÃO DE UM TRECHO DO SALMO 37 DA BÍBLIA.

Статус
גול על־יהוה
Перевод
Иврит

Перевод сделан milkman
Язык, на который нужно перевести: Иврит

גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
Комментарии для переводчика
The original sentence includes God's explicit name:
יהוה.
However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with
×”'
Последнее изменение было внесено пользователем libera - 17 Декабрь 2008 10:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Декабрь 2008 21:01

libera
Кол-во сообщений: 257
הייתי מוסיפה איזו הערה בדבר השימוש בשם המפורש, שאינו מקובל כל כך בעברית - כי הרי במקור מדברים על ה Senhor, שזה מילולית יותר כמו אדוני.
(הייתי מוסיפה, אבל אין לי פורטוגלית בשביל זה!)

16 Декабрь 2008 21:39

milkman
Кол-во сообщений: 773
גם לי אין
אבל האמת, כשיש ציטוט מן התנ"ך או מספר קדוש אחר, אני מאמין שצריך להביא את הגרסה העברית בדיוק כפי שהיא כתובה במקור, בלי הנחות מוקדמות וכו'.

17 Декабрь 2008 07:34

libera
Кол-во сообщений: 257
מסכימה במאת אחוזים - אבל חשבתי שאם מישהו יעשה שימוש בטקסט המקורי הזה בלי להיות מודע לכך שיש אנשים שעלולים להיפגע מכך, זה יהיה קצת חבל.
בגלל זה אני חושבת שכדאי להוסיף איזו הערה שמסבירה שהמלה "יהוה" אמנם נכתבת בטקסט המקורי, אבל מבוטאת בע"פ כמשהו אחר, והרבה פעמים כשפסוק כזה ייכתב מחוץ ל"ספר קודש" היא תוחלף במשהו אחר.

17 Декабрь 2008 10:02

milkman
Кол-во сообщений: 773
הוספתי, אבל את באמת חושבת שלכל פסוק שאנשים מבקשים לתרגם לעברית נצטרך לכתוב את זה? זה לא נראה לי הגיוני...

17 Декабрь 2008 10:21

libera
Кол-во сообщений: 257
למה, זה עולה לך משהו...?
נראה לי באופן כללי שכשיש הבדלים תרבותיים כדאי להוסיף הסבר - הרי שפה גם מייצגת תרבות בסופו של דבר וכשמתרגמים צריך להעביר גם חלק מהקונטקסט ולא רק את המילים.

17 Декабрь 2008 10:51

milkman
Кол-во сообщений: 773
ברור שלא, אבל אם תראי את כמות התרגומים לעברית שמחכים שמישהו יתייחס אליהם, תתעלפי. אני מאמין שצריך לעשות פשרה כלשהי בין הרצון לתת מענה איכותי לכמה שיותר אנשים לבין הצורך לבאר כל עניין ועניין.
אבל אנחנו לא חייבים *תמיד* להסכים...

17 Декабрь 2008 12:16

libera
Кол-во сообщений: 257
אז בוא נסכים להתייחס לכל מקרה לגופו (שזו הגישה הבסיסית שלי לכל דבר, אגב).
בחזרה