Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Hébreu - Confia no Senhor

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinHébreuGrec

Titre
Confia no Senhor
Texte
Proposé par Mara Elizabeth Miranda
Langue de départ: Portuguais brésilien

ENTREGA O TEU CAMINHO AO SENHOR, CONFIA NELE COM TODO O TEU CORAÇÃO E O RESTO TODO ELE FARÁ!
Commentaires pour la traduction
ESTA É UMA ADAPTAÇÃO DE UM TRECHO DO SALMO 37 DA BÍBLIA.

Titre
גול על־יהוה
Traduction
Hébreu

Traduit par milkman
Langue d'arrivée: Hébreu

גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
Commentaires pour la traduction
The original sentence includes God's explicit name:
יהוה.
However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with
×”'
Dernière édition ou validation par libera - 17 Décembre 2008 10:25





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2008 21:01

libera
Nombre de messages: 257
הייתי מוסיפה איזו הערה בדבר השימוש בשם המפורש, שאינו מקובל כל כך בעברית - כי הרי במקור מדברים על ה Senhor, שזה מילולית יותר כמו אדוני.
(הייתי מוסיפה, אבל אין לי פורטוגלית בשביל זה!)

16 Décembre 2008 21:39

milkman
Nombre de messages: 773
גם לי אין
אבל האמת, כשיש ציטוט מן התנ"ך או מספר קדוש אחר, אני מאמין שצריך להביא את הגרסה העברית בדיוק כפי שהיא כתובה במקור, בלי הנחות מוקדמות וכו'.

17 Décembre 2008 07:34

libera
Nombre de messages: 257
מסכימה במאת אחוזים - אבל חשבתי שאם מישהו יעשה שימוש בטקסט המקורי הזה בלי להיות מודע לכך שיש אנשים שעלולים להיפגע מכך, זה יהיה קצת חבל.
בגלל זה אני חושבת שכדאי להוסיף איזו הערה שמסבירה שהמלה "יהוה" אמנם נכתבת בטקסט המקורי, אבל מבוטאת בע"פ כמשהו אחר, והרבה פעמים כשפסוק כזה ייכתב מחוץ ל"ספר קודש" היא תוחלף במשהו אחר.

17 Décembre 2008 10:02

milkman
Nombre de messages: 773
הוספתי, אבל את באמת חושבת שלכל פסוק שאנשים מבקשים לתרגם לעברית נצטרך לכתוב את זה? זה לא נראה לי הגיוני...

17 Décembre 2008 10:21

libera
Nombre de messages: 257
למה, זה עולה לך משהו...?
נראה לי באופן כללי שכשיש הבדלים תרבותיים כדאי להוסיף הסבר - הרי שפה גם מייצגת תרבות בסופו של דבר וכשמתרגמים צריך להעביר גם חלק מהקונטקסט ולא רק את המילים.

17 Décembre 2008 10:51

milkman
Nombre de messages: 773
ברור שלא, אבל אם תראי את כמות התרגומים לעברית שמחכים שמישהו יתייחס אליהם, תתעלפי. אני מאמין שצריך לעשות פשרה כלשהי בין הרצון לתת מענה איכותי לכמה שיותר אנשים לבין הצורך לבאר כל עניין ועניין.
אבל אנחנו לא חייבים *תמיד* להסכים...

17 Décembre 2008 12:16

libera
Nombre de messages: 257
אז בוא נסכים להתייחס לכל מקרה לגופו (שזו הגישה הבסיסית שלי לכל דבר, אגב).
בחזרה